英和翻訳・日英翻訳・学術論文翻訳・医学医薬翻訳・映像翻訳

お客様の声
英文翻訳は大変よいと思います。また、文書の用語と関連内容も丁寧に配慮していただき、本当にありがとうございます。

東京工業大学 助教もっと読む
高度な学術論文翻訳からビジネス翻訳映像翻訳まで
専門性の強い翻訳もお任せ

翻訳作業チーム紹介

弊社の翻訳作業では、少なくとも3名の担当者(翻訳者、プルーフリーダー、QAチェッカー)が原稿に目を通すことになります。複数の担当者がそれぞれ別の角度から翻訳文をチェックすることにより、安定した品質サービスをご提供しています。また必要に応じて、翻訳文の品質をさらに高めるためのチェッカーによる作業や、複雑なレイアウトや図表処理が必要となる場合のDTP編集を経験豊富な作業者が分担します。
 一連の翻訳作業プロセスはこちらをご覧下さい。

カスタマーサービス

お客様の窓口となり、お問い合わせに対するお見積りからご質問対応、納品までを一括担当します。

翻訳者

日本語と英語の両言語に精通した、最低でも5~10年の翻訳経験のあるプロ翻訳者です。翻訳者は日本語または英語のいずれかのネイティブで、日本・米国・英国とその他の英語圏に在住のフリーランサーです。各専門分野の翻訳者を揃えています。

プルーフリーダー

バイリンガルで経験豊富なプルーフリーダーが、タイプミスや訳抜け、フォーマットなどの文書的エラーを発見・修正します。

チェッカー(校閲者)

(和英の場合)弊社の英文校閲ブランド・エディテージのリソースとノウハウを活用し、より細分化された専門分野に精通したチェッカーが校閲(レビュー)作業を行います。
(英和の場合)専門のチェッカーが校閲(レビュー)作業を行います。

  • 言語的チェック
  • 論理的に首尾一貫しているか
  • 翻訳文が読みやすく、理解しやすい文章になっているか
  • 技術的チェック
  • 技術的に正しくない表現の修正

注意:チェッカーが作業するのはレベル2の翻訳のみとなります。レベル1・2の違いは翻訳サービス概要をご覧下さい。

DTP担当者

文書・画像処理ソフトウェアに精通した社内のDTP担当者が、図表や文字の載せかえやレイアウト調整を行います。

QAチェッカー

QAチェッカーが最終的に、完成翻訳物がお客様の指示・ニーズに則ったものになっているかどうかを包括的にチェックします(スタイルガイド、グロサリーの提供、投稿予定ジャーナルの指定フォーマットなど)。


学術論文の和英・ 英和翻訳を担当する翻訳者はみな、翻訳対象分野において大学院修士または博士学位を取得しており、国際学術論文スタイルに精通しております。 既存のお客様は翻訳者の指名が可能です。ただし翻訳者のスケジュールにより納期が遅くなることがございます。予めご了承ください。

また、通常指定がない場合はアメリカ英語の翻訳者を手配しますが、ご希望に応じてイギリス英語に精通した作業者をコーディネートすることも可能です。たとえばイギリス系ジャーナルに投稿される学術論文であればイギリス英語を使用したほうが圧倒的に有利です。イギリス英語の翻訳をご希望の場合は別途お知らせください。

クリプトンは質の高い翻訳原稿をお届けするため万全の体制を敷いていますが、人間が行う作業ですので至らないこともございます。その場合はお客様がご納得いただけるまで、何度もご質問・疑問にお答えいたしますので、お気軽にご相談ください。

料金と納期 テープ起こしした原稿を翻訳サービスの料金と納期の目安は、こちらからご覧いただけます。 よくあるご質問お客様から頂くご質問とその回答をまとめました。こちらからご覧ください。

無料トライアルに申し込む